精品一区二区免费在线观看_国产精品久久久久久av福利软件_97成人精品区在线播放_国内成人精品一区

精英家教網 > 高中英語 > 題目詳情

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

71. What’s the best title of the passage?

    A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.

    B. Confusing mistranslations of Chinese dishes

    C. Chinese dishes to have “official” English names

    D. The effort to bridge the culture gap

72. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show      .

   A. some Chinese dishes are not well received

   B. some Chinese dishes are hard to translate

   C. some Chinese dishes are mistranslated

   D. some Chinese dishes are not acceptable

73.What measure has the municipal office taken?

   A. Recommending a book on Chinese dishes

   B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

   C. Publishing a book on China’s dietary habits

   D. Providing the names of main Chinese dishes

74.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

   A. confusing         B. disappointing        C.discouraging       D. worthwhile

75.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

   A. not clear        B. excited            C. favorable             D.divided

練習冊系列答案
相關習題

科目:高中英語 來源:2013屆山東省曲阜崇德高考補習學校高三第一學段檢測英語試卷(帶解析) 題型:閱讀理解


BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
【小題1】          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.Chinese dishes to have “official” English names
D.The effort to bridge the culture gap
【小題2】          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
【小題3】          What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C.Publishing a book on China’s dietary habits
D.Providing the names of main Chinese dishes
【小題4】          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusingB.disappointingC.discouragingD.worthwhile
【小題5】          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A.not clearB.excitedC.favorableD.divided

查看答案和解析>>

科目:高中英語 來源:2013屆山東省高三第一學段檢測英語試卷(解析版) 題型:閱讀理解

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

1.          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B.Confusing mistranslations of Chinese dishes

C.Chinese dishes to have “official” English names

D.The effort to bridge the culture gap

2.          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .

A.some Chinese dishes are not well received

B.some Chinese dishes are hard to translate

C.some Chinese dishes are mistranslated

D.some Chinese dishes are not acceptable

3.          What measure has the municipal office taken?

A.Recommending a book on Chinese dishes

B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

C.Publishing a book on China’s dietary habits

D.Providing the names of main Chinese dishes

4.          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

A.confusing

B.disappointing

C.discouraging

D.worthwhile

5.          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A.not clear

B.excited

C.favorable

D.divided

 

查看答案和解析>>

同步練習冊答案
精品一区二区免费在线观看_国产精品久久久久久av福利软件_97成人精品区在线播放_国内成人精品一区
日韩中文字幕一区二区三区| voyeur盗摄精品| 日本免费在线视频不卡一不卡二| 在线一区二区三区| 亚洲国产综合91精品麻豆| 欧美影片第一页| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 欧美精品亚洲二区| 裸体一区二区三区| 久久天天做天天爱综合色| 国产99精品视频| 亚洲乱码精品一二三四区日韩在线| 91麻豆国产福利在线观看| 亚洲制服丝袜av| 717成人午夜免费福利电影| 久久黄色级2电影| 欧美激情在线看| 日本道在线观看一区二区| 视频一区免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久图片| 国产精品一区二区男女羞羞无遮挡| 国产精品女同一区二区三区| 在线观看日韩av先锋影音电影院| 午夜成人免费视频| 337p粉嫩大胆色噜噜噜噜亚洲| 国产91精品一区二区麻豆网站| 亚洲男人天堂av网| 欧美一区二区黄色| 成人午夜在线视频| 亚洲国产综合色| 精品国产乱子伦一区| 99国产精品久久久久久久久久| 亚洲一区二区三区四区不卡| 精品国产百合女同互慰| 91小视频免费看| 日本成人在线视频网站| 亚洲国产精品黑人久久久| 欧美性受极品xxxx喷水| 韩国av一区二区| 一区二区三区产品免费精品久久75| 欧美一级久久久| www.66久久| 日韩成人伦理电影在线观看| 国产精品三级在线观看| 欧美日韩另类一区| 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 亚洲成a人片综合在线| 久久久久久久综合狠狠综合| 欧美伊人久久久久久午夜久久久久| 九色porny丨国产精品| 亚洲美女区一区| 精品第一国产综合精品aⅴ| 日本韩国欧美三级| 国产一区二区三区视频在线播放| 一区二区三区在线视频免费| 亚洲精品在线免费观看视频| 日本久久一区二区三区| 国产精品一区二区视频| 亚洲va天堂va国产va久| 国产精品久久久久久久久图文区 | 成人v精品蜜桃久久一区| 亚洲二区视频在线| 国产午夜精品一区二区三区嫩草 | 欧美日韩国产123区| 国内精品国产成人| 亚洲国产日韩在线一区模特 | 精品国产露脸精彩对白| 色婷婷综合久久久久中文 | 成人午夜免费电影| 日韩和欧美的一区| 日韩一区在线看| 精品人在线二区三区| 欧美无砖专区一中文字| 成人久久视频在线观看| 久久爱www久久做| 亚洲国产视频直播| 国产精品色哟哟| 欧美刺激午夜性久久久久久久 | 91麻豆免费观看| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 亚洲高清视频在线| 国产精品久久精品日日| 精品久久久久久无| 欧美欧美午夜aⅴ在线观看| 91日韩在线专区| 成人h版在线观看| 国产aⅴ综合色| 国内精品视频一区二区三区八戒| 天堂va蜜桃一区二区三区| 一区二区三区丝袜| 成人欧美一区二区三区1314| 国产欧美日韩精品在线| 久久综合久久综合久久综合| 日韩一区二区电影在线| 欧美精品一卡二卡| 欧美激情综合在线| 久久蜜臀中文字幕| 精品国产3级a| 精品少妇一区二区| 欧美电影免费观看高清完整版在 | 国产精品久久夜| 欧美激情综合五月色丁香| 久久久九九九九| 久久久影视传媒| 久久亚洲综合av| 久久综合色综合88| 午夜视频在线观看一区二区| 亚洲一区在线免费观看| 一区二区三区高清在线| 亚洲黄色性网站| 亚洲综合色自拍一区| 亚洲午夜免费电影| 亚洲成人第一页| 天天综合天天综合色| 石原莉奈在线亚洲三区| 日日夜夜精品视频天天综合网| 日韩有码一区二区三区| 日韩精品一二三四| 蜜臀av一区二区在线观看| 欧美另类videos死尸| 欧美精品在线观看一区二区| 91精品国产免费| 日韩一区二区免费电影| 精品国产免费久久| 国产欧美一区二区三区在线老狼 | 亚洲欧美综合网| 亚洲精选一二三| 亚洲国产精品天堂| 日本在线不卡视频| 精品午夜久久福利影院| 国产精品一品二品| 成人av网站在线| 91福利视频网站| 欧美高清激情brazzers| 日韩精品在线看片z| 2021国产精品久久精品| 日本一区二区三区免费乱视频| 国产精品成人午夜| 亚洲综合在线第一页| 婷婷国产v国产偷v亚洲高清| 蜜桃视频一区二区| 粉嫩一区二区三区在线看| 9色porny自拍视频一区二区| 色呦呦网站一区| 91精品婷婷国产综合久久性色| 欧美草草影院在线视频| 中国色在线观看另类| 亚洲综合色噜噜狠狠| 欧美aaa在线| 懂色av一区二区三区免费看| 色综合久久久久| 日韩一级高清毛片| 中文字幕第一区第二区| 亚洲激情综合网| 奇米影视一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| 91黄视频在线| 日韩久久久久久| 综合久久久久久| 日本免费新一区视频| 国产91丝袜在线18| 欧美日韩成人综合| 国产喂奶挤奶一区二区三区 | 亚洲三级理论片| 日日嗨av一区二区三区四区| 国产专区综合网| 色婷婷亚洲一区二区三区| 日韩免费视频线观看| 国产精品三级久久久久三级| 亚洲一区二区精品视频| 精品午夜一区二区三区在线观看| 99re成人精品视频| 欧美精品日韩综合在线| 久久综合色婷婷| 艳妇臀荡乳欲伦亚洲一区| 精久久久久久久久久久| 99re6这里只有精品视频在线观看| 欧美男男青年gay1069videost | 日本一区二区三区四区| 亚洲韩国精品一区| 国产激情一区二区三区| 欧美日韩亚洲综合一区| 久久一日本道色综合| 一区二区三区免费看视频| 精品一区二区免费在线观看| 97国产精品videossex| 91精品婷婷国产综合久久性色| 中文久久乱码一区二区| 理论电影国产精品| 91视视频在线观看入口直接观看www | 制服丝袜在线91| 国产精品久久国产精麻豆99网站 | 成人精品鲁一区一区二区| 在线播放91灌醉迷j高跟美女| 中文久久乱码一区二区| 毛片不卡一区二区| 91九色02白丝porn| 国产精品美女久久久久久久网站| 男女视频一区二区| 91国偷自产一区二区三区成为亚洲经典 |